By adding subtitles to e-learning videos in multiple languages, educators can enhance comprehension, promote inclusivity, and accommodate learners with varying language proficiencies. Our article will explore the numerous benefits of properly employing subtitling as a powerful localization technique in e-learning.
In Life Sciences Translations, Does Agency Size Matter?
For a life sciences company choosing a translation provider, does the size of the agency matter? Absolutely! Let’s cover the basics on what size translation agency is a good fit for your project.
Navigating MDR & IVDR Compliance
For medical device manufacturers, it is crucial to understand and comply with the Medical Device Regulation (MDR) and In Vitro Diagnostic Regulation (IVDR) for your products.
Mastering the Art of Translating Product Descriptions for E-commerce Localization
In the global e-commerce landscape, the ability to communicate effectively with customers in their native language is a game-changer. One of the most critical aspects of this communication is the translation of product descriptions. A well-translated product description can be the difference between a sale and a missed opportunity.
The Global Harmonization Task Force (GHTF): Why Translation Companies Need to be Aware of it
The Global Harmonization Task Force. What is it, and how does it affect translation companies working on medical device translations? This article explores the GHTF’s initiatives and why translation companies need to be aware of them.
Medical Device Translation – Scientific or Technical Background Required
Given the technical nature of medical device translations, it is essential that translators have a scientific or technical background. Accuracy in medical device translations is crucial for patient safety, and linguists cannot accurately translate what they don’t fully understand.
Medical Device Translation – Key Processes to Ensure Best Results
Medical Device Translation In today's globalized world, medical device translation has become ever more necessary....
The Management of Terminology in Translations
A company-approved glossary or list of terminology is crucial for products and processes. Equivalent terms in all target languages should also be established. Proper terminology management is essential in a professional localization/translation process to ensure consistent language usage in organizational content. This article discusses the keys to m managing terminology in English as well as the best practices for terminology management in translation.
What is Terminology in Translation?
Terminology in translation is the use of specialized language and words that are used in a particular subject or context. It is critically important for a translator to have a deep understanding of the subject matter, and to have a working knowledge of the terminology used, to accurately convey the meaning of the source text into another language. This article discusses how to compile, store, and share terminology for translations and goes over the sizable benefits.