This content has been archived. It may no longer be relevant
Knowing how to speak two languages is not the same thing as knowing how to translate. Translation is a special skill that professionals work hard to develop.
Everyone – who is at least bilingual – knows this.
In the new book “Found in Translation,” professional translators Nataly Kelly and Jost Zetzsche give a spirited tour of the world of translation, full of fascinating stories about everything from volunteer text message translators during the Haitian earthquake rescue effort, to the challenges of translation at the Olympics and the World Cup, to the personal friendships celebrities like Yao Ming and Marlee Matlin have with their translators.
The importance of good translation is most obvious when things go wrong. Here are some examples from the book that show just how high-stakes the job of translation can be.
1. The seventy-one-million-dollar word
In 1980, 18-year-old Willie Ramirez was admitted to a Florida hospital in a comatose state. His friends and family tried to describe his condition to the paramedics and doctors who treated him, but they only spoke Spanish. Translation was provided by a bilingual staff member who translated “intoxicado” as “intoxicated.” A professional interpreter would have known that “intoxicado” is closer to “poisoned” and doesn’t carry the same connotations of drug or alcohol use that “intoxicated” does. Ramirez’s family believed he was suffering from food poisoning. He was actually suffering from an intracerebral hemorrhage, but the doctors proceeded as if he were suffering from an intentional drug overdose, which can lead to some of the symptoms he displayed. Because of the delay in treatment, Ramirez was left quadriplegic. He received a malpractice settlement of $71 million.
2. Chocolates for him
In the 50s, when chocolate companies began encouraging people to celebrate Valentine’s Day in Japan, a translation mistake from one company gave people the idea that it was customary for women to give chocolate to men on the holiday. And that’s what they do to this day. On Feb. 14, the women of Japan shower their men with chocolate hearts and truffles, and on March 14 the men return the favor. An all-around win for the chocolate companies!
3. Do nothing
In 2009, HSBC bank had to launch a $10 million rebranding campaign to repair the damage done when its catchphrase “Assume Nothing” was mistranslated as “Do Nothing” in various countries.
This blog was adapted from the article published on yahoo Travel “9 Little Translation Mistakes that caused big problems”
Consider a Partnership with TrueLanguage
Are you looking for a partnership with a language service provider? If so, you may wish to consider TrueLanguage. We offer ISO-certified state-of-the-art business translation services that are on budget, on time, and to the exact specification. Every time. Or perhaps you’re just looking for a cost-free, no-obligation estimate for your next translation project. Either way, we’d love to hear from you!